В предыдущей статье я рассказывала об иероглифах. А в этой части – расскажу про пиньинь (pinyin), буквально «фонетическое письмо».
Предстатьте, как иностранцам выучить китайский, если иероглифы-то они видят, но вот как прочесть – не знают?
Или вот еще — представьте, что вы – китаец и вдруг видите иероглиф, который раньше не встречали – и…. покрываясь капельками холодного пота, понимаете, что не знаете, как его прочесть, это же ваш родной язык!
А Вы знаете, что до 20-века не существало единой системы, чтобы записать чтение икроглифа буквами. Поэтому каждый «выживал как мог». Мне как-то в руки попался СССР-овский словарь китайского языка 1930 года издания. Там фонетическое произношение иероглифа было записано русскими буквами. То есть, каждая страна, издавая словари — использовала собственный язык и способ способ фонетической записи.
А с 1958 года в Китае стали использовать единую запись для «транскрипции» иероглифов. Эта система называется Pīnyīn拼音. На первый взгляд – Pīnyīn – это английский алфавит. Однако, правила чтения не такие, как в английском. Кроме того, мы — русскоговорящие люди, находимся в более выгодном положении, чем англо-говорящие. Дело в том,что китайское произношение намного ближе к русскому, чем к английскому языку. Практически все китайские слоги можно записать русскими буквами и произношение будет практически идентично китайскому. А вот англоговорящим людям приходится потудиться, чтобы сломать стереотип и читать «английские» буквы по китайским правилам.
Американцы известны своим упрощенно-системным подходом ко многим предметам. Не обошла эта участь и китайски язык. Некоторые изданные в США учебники предлагают изучать только пиньинь и не использовать иероглифы. Но так язык выучить можно только на очень базовом уровне. Получить какой-то прогресс можно только, если изучать язык комплексно – видеть иероглиф, пиньин и тон (о тонах – в следующей части).
Если кто-то будет нанимать носителя языка, чтобы записать текст на китaйском языке и предоставит только текст написанный пиньинь, а не иероглифами – китаец или откажется от работы или запросит двойную оплату. Читать сложный тест записанный пиньинь — без иероглифов — сложно и не понятно. Почему? – Читайте мои заметки, я и об этом расскажу!
Омофоны: что это –«лев», «стрела» или «еда»?
Вы помните статью про фонетическую запись иероглифов, где речь шла о буквенной записи чтения иероглифов с помощью 拼音Pinyin? Закончилась заметка тем, что читать сложный тест записанный пиньинь — без иероглифов — сложно и не понятно. Почему? – Сейчас расскажу!
Каждый иероглиф является слогом и слогов в китайском чуть более 400, новые слоги образовывать нельзя (там тоже есть определенная структура и нарушать ее нельзя). А слов, как вы понимаете, в языке намного больше, чем чем 400. Именно поэтому в китайском языке существует тонирование слогов (слов) и такое большое количество ОМОФОНОВ 谐音 xiéyīn – слов, которые звучат одинаково, но пишутся они по-разному.
Таким образом, читать текст, записанный только pinyin очень сложно. Вернее, чисто технически прочитать легко, а вот понять — очень сложно, иногда практически невозможно.
Хотите пример? Китайский лингвист Ань Цзыцзе подсчитал,
без учета тонов чтение yi имеют 177, ji – 163, yu – 139 иероглифов.
Знаменитый китайский лингвист Чжао Юаньжэнь написал стихотворение Shī Shì shí shī shǐ, состоящее из 92 (а вместе с названием — 97) слогов «ши», которое прекрасно иллюстрирует явление омофонии. На слух и при фонетической записи оно абсолютно непонятно, его смысл раскрывается только в иероглифической записи. Правда, так оно будет звучать только на путунхуа — нормативном китайском языке. Диалектное чтение будет отличаться.
施氏食獅史》
«Shī Shì shí shī shǐ»
История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
氏時時適市視獅。
Shì shíshí shì shì shì shī.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
十時, 適十獅適市。
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
是時, 適施氏適市。
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
氏拾是十獅屍, 適石室。
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
石室濕, 氏使侍拭石室。
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
石室拭, 氏始試食是十獅。
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
試釋是事。
Shì shì shì shì.
Попробуй-ка это объясни!
Возможно сейчас Вам стало не понятно вообще, как же китайцы друг друга понимают и как нам, иностранца, это все одолеть? Не волнуйтесь, на практике все всегда намного проще. Если 1.3 миллирда человек говорят на китайском, как на родном языке и, как говорят некоторые источники в сети – около 40 миллионов иностранцев изучают китайский – значит эта задача и Вам под силу! Присоединяйте! Скучно уже точно не будет никогда!